老干部党委书记、老干部工作处处长邵瑜主持培训。
图1A展示了传感器件典型的功能层结构,顶层的智能薄膜材料对环境刺激发生响应,进而改变下方硅单晶薄膜光电晶体管的输出信号。图1D是具有完备传感与数据处理功能的柔性系统合成图,包括传感与参比器件、逻辑与存储单元、信号放大器和电源。
5月2日,相关研究结果以《面向智能数字灰尘的硅纳米薄膜光电晶体管多功能集成传感器研究》(Silicon Nanomembrane Phototransistor Flipped with Multifunctional Sensors towards Smart Digital Dust)为题发表在《科学进展》(Science Advances)上。智能材料在环境刺激中可以发生折射率、颜色、晶体结构等方面的光学性质变化,但一般需要光谱设备或比色卡才能进行比对。该策略也可以应用于其他的数字传感系统,在后摩尔时代中将具有巨大的应用潜力。作为演示,研究团队将单晶硅薄膜柔性光电晶体管与智能薄膜材料相结合和组装,构造了对不同环境变量进行检测和分析的柔性硅芯片传感器及其系统。硅芯片是当代信息技术的核心,当前正向深度摩尔(More Moore)和超越摩尔(More than Moore)两个方向发展。
当环境发生变化(如图所示通入氢气),传感器件的输出电流大幅增加,而参比电流保持平稳,再利用差分电路处理,即可给出所检测的环境参数的值。(E) 氢气通入前后参比器件与检测器件的电流变化,红色为参比电流,蓝色为检测电流据悉,近年来,复旦大学不断加强校级层面针对智库建设工作的顶层设计、战略谋划、资源共享、网络统筹,明确战略方向,精准对接国家需求,构建统一的复旦智库产品系列,形成复旦智库品牌。
截至2020年3月,疫情形势发生了逆转,境外新增确诊病例超过中国境内,韩国、意大利、日本、伊朗等国也成为疫情蔓延的重点国家。《傲慢与偏见:我国新冠肺炎疫情防控的境外舆情分析》新冠肺炎疫情自爆发以来,一直受到国际社会的广泛关注。在此背景下,疫情不仅考验着世界各国应对重大突发公共卫生事件的能力,也考验着全球媒体的信息发布与应对能力。同时,我们还需要关注疫情过后如何尽快恢复经济社会正常状态。
复旦发展研究院团队梳理自2020年1月以来,来自美国、加拿大、英国、俄罗斯、德国、西班牙、法国、葡萄牙、意大利、塞浦路斯、塞尔维亚、日本、韩国、新加坡、马来西亚、澳大利亚、巴西、墨西哥、阿根廷、秘鲁、智利、哥伦比亚、伊朗、卡塔尔、沙特阿拉伯、埃及、约旦等近三十个国家相关媒体共计三百余篇涉华疫情报道,编撰成本报告。经过艰苦卓绝的联防联控、群防群治,目前国内疫情扩散获得有效遏制。
为此,来自复旦发展研究院、复旦大学经济学院、泛海国际金融学院、管理学院、旅游学系、扶贫中心等单位的专家学者分别撰稿,呈现了今年初中国经济遭受新冠肺炎疫情冲击以来在不同阶段、不同领域表现出不同程度的变化和趋势,并对后疫情时代我国经济走势做出研判,同时提出相应的应对策略。《应对新冠肺炎疫情的社会治理》自2020年1月以来,全国性新冠肺炎疫情的爆发构成国际关注的突发公共卫生事件。下一阶段疫情应对的重点将逐步转移至社会的修复与治理的优化。制图:实习编辑:责任编辑:卢晓璐
据复旦大学出版社版权部统计,志愿者报名翻译语种最多的是英语,近一半自荐者希望能够参与英文版翻译工作。复旦大学出版社副总编辑张永彬介绍,由于英语译者数量相对充足,出版社将尽快组织一支英语翻译的志愿者团队,率先落实英语版翻译计划。截至4月1日上午,短短5天不到,收到近600封自荐和试译稿邮件。3月27日晚,复旦大学出版社发出征集多语种翻译志愿者的紧急招募令。
我们将聘请专家审读团队对译本严格审校,确保翻译质量。对出版工作者而言,有责任把中国抗疫的智慧和经验传播出去,与世界各地受疫情影响的国家和地区分享治疗方案,救助更多患者。
在语种选择方面,第一阶段主要考虑到一些疫情较为严重的国家和地区,如意大利、英国、法国、西班牙、阿拉伯地区,我们希望首先向这些国家和地区输出图书。张永彬说:张文宏教授将这本书的著作权无偿授予出版社,体现了他和团队的大爱精神。
职业为医生、有从医经历或者在读医学生占10%,此外还有专职译者、在校教师等。《2019冠状病毒病——从基础到临床》详细介绍了2019冠状病毒病的流行病学特征,病毒的基因组和分子结构、免疫学及疫苗最新研究进展,对国内外关于该新发传染病的临床表现、诊断及治疗亦有详细论述。尽管招募令上的截止日期为3月31日,仍有热心人士持续向出版社发来应征邮件。制图:实习编辑:何叶责任编辑:。社会各界还提供了不少翻译资源:有翻译软件开发公司协商新型合作方式,有专业翻译公司希望为翻译团队助力,有网络科技公司愿意提供翻译建议和经验介绍等。微博网友说,这可能是第一本封面上是作者戴着口罩照片的书据不完全统计,志愿应征翻译的语种包括英语、法语、意大利语、波斯语、西班牙语、印度语、朝鲜语、日语、俄语、越南语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、巴基斯坦语、罗马尼亚语等,与联合国教科文组织合作出版的《信使》杂志还向出版社发来世界语版合作意向。
在读大学生、研究生占总志愿者的30%。其中,在复旦求学的留学生、复旦校友及与复旦有渊源的各类社会人士表现得尤为积极。
把中国抗疫的智慧和经验传播出去华山医院感染科主任张文宏新著《2019冠状病毒病——从基础到临床》日前由复旦大学出版社出版。张文宏教授及其团队将该书著作版权无偿授予出版方,将向西班牙、意大利、伊朗等国提供免费版权,这则消息一度登上微博热搜。
由于时间有限,可能采取多位译者共同翻译的模式,为此需在审稿方面花费更多精力。英文部分译稿将由张文宏教授团队审读,英文版推出之后陆续推进其他语种翻译。
目前,该书英文版正与施普林格出版社、皇家柯林斯出版公司、帕斯国际出版有限公司、泰勒·弗朗西斯出版集团、爱思唯尔出版集团、新加坡世界科技出版公司等接洽。目前,计划语种的数量约为18个。除此之外,还有一些其他国家和地区列入第二批翻译计划之中。志愿者们除了来自全国各地,也有来自埃及、澳大利亚、德国、法国、韩国、美国、日本、新加坡、伊朗、意大利和越南等各国的热心人士。
西班牙、埃及、罗马尼亚等志愿团队也在联系当地出版资源制图:实习编辑:何叶责任编辑:。
社会各界还提供了不少翻译资源:有翻译软件开发公司协商新型合作方式,有专业翻译公司希望为翻译团队助力,有网络科技公司愿意提供翻译建议和经验介绍等。把中国抗疫的智慧和经验传播出去华山医院感染科主任张文宏新著《2019冠状病毒病——从基础到临床》日前由复旦大学出版社出版。
微博网友说,这可能是第一本封面上是作者戴着口罩照片的书据不完全统计,志愿应征翻译的语种包括英语、法语、意大利语、波斯语、西班牙语、印度语、朝鲜语、日语、俄语、越南语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、巴基斯坦语、罗马尼亚语等,与联合国教科文组织合作出版的《信使》杂志还向出版社发来世界语版合作意向。其中,在复旦求学的留学生、复旦校友及与复旦有渊源的各类社会人士表现得尤为积极。
尽管招募令上的截止日期为3月31日,仍有热心人士持续向出版社发来应征邮件。由于时间有限,可能采取多位译者共同翻译的模式,为此需在审稿方面花费更多精力。目前,该书英文版正与施普林格出版社、皇家柯林斯出版公司、帕斯国际出版有限公司、泰勒·弗朗西斯出版集团、爱思唯尔出版集团、新加坡世界科技出版公司等接洽。张永彬说:张文宏教授将这本书的著作权无偿授予出版社,体现了他和团队的大爱精神。
志愿者们除了来自全国各地,也有来自埃及、澳大利亚、德国、法国、韩国、美国、日本、新加坡、伊朗、意大利和越南等各国的热心人士。在语种选择方面,第一阶段主要考虑到一些疫情较为严重的国家和地区,如意大利、英国、法国、西班牙、阿拉伯地区,我们希望首先向这些国家和地区输出图书。
在读大学生、研究生占总志愿者的30%。英文部分译稿将由张文宏教授团队审读,英文版推出之后陆续推进其他语种翻译。
职业为医生、有从医经历或者在读医学生占10%,此外还有专职译者、在校教师等。西班牙、埃及、罗马尼亚等志愿团队也在联系当地出版资源。